| Alıntı: Mesajı yazan Arkadaşımız charade | | | |
| Cüneyt Zapsu'ya gıcık olduğumu öncelikle belirteyim...
Özellikle eşinin karıştığı karma namazdan sonra iyice gözümden düştü...
Bu arada adam diye hitap etme olabilir...
Hakaret niyeti hissedilmediği sürece,sözün gelişine göre rahatça kullanılabilir bence....
Bu adamı kullanın demesi de ne anlamda ona bakmak lazım...
muhtemelen kullanın kelimesini ingilizce söylemiştir.
"istifade edin" anlamıda çıkabilir...
o nedenle vurmadan önce birde onu dinlemekte yarar var diyorum...: ) | |
| | |
Milliyet, bu konuda herhangi bir yanlış anlamaya yer vermemek üzere Washington muhabiri Yasemin Çongar'ın elindeki teyp kaydından Zapsu'nun bu konudaki sözlerinin İngilizce orijinali ile Türkçe çevirisini okurlarınının dikkatine getiriyor:
'Onu sömürün' de dedi mi?
Zapsu, konuşmasında Amerikalıların Erdoğan'ı "kullanmaları" anlamına gelen sözler sarf ederken, önce İngilizce "kullanma" fiiline kıyasla daha ağır bir anlam içeren "exploit" sözcüğünü kullanıyor, ancak bunun yanlış olacağını hemen fark ederek düzeltiyor.
Redhouse Sözlüğü, exploit sözcüğüne Türkçe şu karşılıkları veriyor: "Sömürmek, istismar etmek, kendi çıkarına kullanmak, istifade etmek."
İNGİLİZCE TEYP KAYDI:
This man is an honest man. And he has his own beliefs and he is true to his beliefs. Please try to... I'd say "exploit" is a bad word, but kullanmak or use... (Zapsu burada Türkçe kullanmak sözcüğünü telaffuz ediyor ve İngilizce nasıl denir anlamında dinleyicilere bakıyor ve bir Türk dinleyicinin hatırlatması üzerine sözlerine devam ediyor)
Tamamı linkte
http://www.delikanforum.net/haberler-siyaset-konusu-soru-ve-cevaplar/45979-akpliler-bunu-da-sineye-cektiler.html