Tekil Mesaj gösterimi
  #6
Alt 15.08.2007, 11:17
Mahmut Akar

 
Mahmut Akar - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: 22.03.2007
Mesajlar: 465
Teşekkür etti: 0
5 Teşekkür 4 Mesaja aldı
Red face Bakara Suresi 4. ayet


بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ


وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

Abdülbaki Gölpınarlı

Onlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de; ahirete de iyice inanmışlardır.

Ali Bulaç Meali

Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.

Diyanet İşleri Meali

Onlar, sana indirilen Kitap'a da, senden önce indirilenlere de inanırlar; ahirete de yalnız onlar kesinlikle inanırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar.

Edip Yüksel Meali

Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar o kimselerdir ki sana indirilmiş ve senden evvel indirilmiş kitaplara da imân ederler ve onlar ahirete de yakînen kani olurlar.

Muhammed Esed

ve onlar (ey Peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana 5 da iman ederler: çünkü onlar, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.

Suat Yıldırım

4 – Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Âhirete de kesin olarak onlar inanırlar.
Süleyman Ateş Meali

Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.

Şaban Piriş Meali

Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

Ümit Şimşek Meali

4. Onlar sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilene de. Âhirete de onların tam ve kesin bir imanı vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

4 Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.

Yusuf Ali (English)

4- And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

M. Pickthall (English)

And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.


Mahmut Akar isimli Üyemiz şuan sistemimize bağlı değildir. (Offline)   Alıntı ile Cevapla